Маркетинг

Подписаться на эту метку по RSS

Рекламные пословицы и поговорки

  • «Чем бы клиент не тешился, лишь бы не тендерился»
  • «Не имей 100 рублей, а имей годовое обслуживание»
  • «Человек человеку — клиент»
  • «У семи менеджеров креатив без брифа»
  • «Один бренд хорошо, а два позиционирования лучше» Далее...

Товарные знаки, ставшие именами нарицательными

  • Акваланг (Aqua-lung) - Лёгкий аппарат для дыхания под водой. Сейчас товарный знак Aqua-lung принадлежит U.S. Divers.
  • Аспирин (Aspirin) - Ацетилсалициловая кислота (противовоспалительное, жаропонижающее и болеутоляющее лекарство). Товарный знак концерна Bayer.
  • Вазелин (Vaseline) - Продукт переработки нефти, применяемый в косметическом производстве. Vaseline является товарным знаком косметики фирмы Unilever (ранее принадлежало изобретателям вазелина Chesebrough-Ponds).
  • Героин (Heroin) - Опиат, изначально применявшийся как средство от кашля. Изначально товарный знак концерна Bayer.
  • Граммофон (Gramophone) - Механическое устройство для воспроизведения грамзаписей. Компания Gramophone была создана Эмилем Берлинером в противовес Эдисону и была первой, кто стал выпускать аудиозаписи на плоском диске.
  • Джакузи (Jacuzzi) - Гидромассажная ванна. Фирма Jacuzzi Inc. существует и поныне.
  • Джип (Jeep) - Автомобиль повышенной проходимости, внедорожник. Строго говоря, в данном случае не марка стала именем нарицательным, а нарицательное прозвище армейских автомобилей сделали маркой. Товарный знак в настоящее время принадлежит корпорации Daimler Chrysler.
  • Диктофон (Dictaphone) - Устройство записи речи. Компания Dictaphone за свою историю множество раз меняла владельца, и сейчас входит в состав Nuance Communications.
  • Дипломат (Diplomat) - Небольшой чемоданчик из твёрдого материала.
  • Дихлофос - Любой инсектицид в аэрозольной упаковке. Получил своё название из-за советского инсектицида «Дихлофос». Далее...

Всемирный заговор часовщиков

Именно так называется странный феномен, который эпизодически обсуждают в прессе и интернете как минимум лет 15. Заключается этот заговор в том, что в рекламе любых наручных часов со стрелками последние всегда установлены на 10 часов 10 минут. Почему так? Причины назывались самые разные: от маркетологической «имитации улыбки» до символа антифашистской организации, которая уже едва ли не сотню лет ведет подпольную борьбу с фашизмом.

  • Маркетологическая версия.
  • Маркетологи и бренд-менеджеры усматривают в таком положении стрелок на часах глубинный смысл из области подсознательной психологии. Это имитация улыбки, а значит у того, кто смотрит на рекламу не возникнет неосознаваемого чувства подавленности, в случае если бы стрелки смотрели на 16:40, то есть изображали бы печаль. А так выходит, что часы бодро улыбаются и шлют аудитории заряд позитива.

    На этом месте возникает вопрос: почему тогда именно 10:10, а не 14:50. «Без десяти три» тоже визуально создают улыбку. На это у маркетологов тоже есть ответ: утро — более позитивное и энергичное время, нежели послеобеденное. Далее...

10 секретов магазинов Apple

Магазины Apple отличаются особой философией и методами работы с клиентами. Сюда всегда приятно заходить. Как выяснили журналисты Wall Street Journal, за внешним лоском Apple Store стоят жесткий контроль общения сотрудников с клиентами, продуманные сценарии технической поддержки и детальная проработка интерьера каждого магазина, вплоть до того, какие картинки и музыка установлены на демо-устройствах.

За такую щепетильную работу сотрудники Apple Store получают $9-15 в час, а «гении» (труженики Genius Bar (техподдержка в каждом Apple Store), которые говорят вам, почему iPhone или MacBook перестали работать) получают $30 в час.

  1. Дело не в продажах
  2. Руководство по обслуживанию клиентов Apple Store гласит, что сотрудники должны решать проблемы клиентов, а не продавать им новые продукты. «Ваша задача ― понять все потребности клиента, причем некоторые потребности люди и сами не осознают», ― подсказывает руководство. Зарплата сотрудников не завязана на комиссионных, нормативов в духе «в день надо пообщаться со столькими-то людьми» тоже нет. Далее...

10 нелепых переводов в рекламе

Когда речь заходит о рекламе, сталкиваешься с тем, что безукоризненные на английском языке рекламные слоганы и названия торговых марок на других языках часто вовсе не звучат. Более того, их иногда и переводят-то неправильно!

  1. KFC. Когда американский гигант фаст-фуда компания Kentucky Fried Chicken открыла свой первый ресторан в Пекине в 1987 году, китайцы перевели знаменитый лозунг KFC, “Так вкусно, что пальчики оближешь!”, как “Мы будем откусывать ваши пальцы!”
  2. Coors. Один из лидеров пивоварения США компания Coors, видимо, полагала, что их лозунг “Расслабься!” будет прекрасно переведен на испанский. К сожалению, его перевели как «Страдай от диареи!».
  3. В 2006 году компания Clairol, изготавливающая продукцию для ухода за волосами, представила щипцы под названием Mist Stick («Щипцы из тумана»), которые очень хорошо продавались на рынках США. Компания представила этот продукт в Германии, однако, она не учла, что дословно название переведется на немецкий как «Щипцы из навоза». Щипцы в Германии не пользовались популярностью, чего и следовало ожидать. Далее...