Слово «идиома» происходит от греческого «ídios», что означает «своеобразный, особенный». Интересно, что слово «идиот» тоже произошло от этого корня и исходно обозначало человека («idiótes»), который просто живет сам по себе.
10 место: Если немец «bringt jemanden auf die Palme», то есть буквально загоняет кого-то на пальму, то это значит, что он этого человека, ну, очень разозлил.
9 место: В Бразилии есть выражение “очистить ананас”, которое означает трудную и нелегкую задачу.
8 место: Неплохо было бы пожелать в трудном деле удачи. По-итальянски вас отправят для этого In bocca al lupo! (то есть в пасть волка), а по-немецки пожелают Hals- und Beinbruch!, то есть сломать себе шею и ногу.
7 место: Английское Wet behind the ears, мокрый за ушами, соответствует нашему «Молоко на губах не обсохло».
6 место: Арабы о безрассудном или бестолковом человеке скажут, что у него «необрезанное сердце».
5 место: По-испански «hacerse sueco» значит, «притворяться глухим». Однако, буквально это означает «прикидываться шведом».
4 место: Чтобы сказать, что у кого-то не все дома, немец может сказать, что у него в шкафу не все чашки или что он слетел с кресла-качалки. Англичанин скажет, что ему не достает бутерброда для пикника, а американец – что он весь в орехах.
3 место: Если же с головой совсем плохо, немец скажет, что в голове сидит: Spatzen (воробей), Wurm (червяк), Tauben (голуби), Schwarm (рой пчёл, стая птиц) или Motten (моль).
2 место: Have a finger in the pie (сунуть палец в пирог) – значит, быть замешанным в неприятном деле, особенно, когда оно вам не надо.
1 место: Как сказать «никогда»? По-русски: когда рак на горе свиснет. По-немецки: wenn die Hunde mit dem Schwanz bellen («когда собаки залают хвостами»). По-английски: when the moon turns green cheese («когда луна превратится в зеленый сыр») или любым из более трех десятков болгарских «никогда». Например, «кога се покачи свиня с жълти чехли на круша» («когда свинья в желтых шлепанцах влезет на грушу»).