Восемь самых заезженных приемов в российском нейминге и копирайтинге

Некоторые приемы рекламного текста, подобно крылатым фразам, будучи многократно использованы, становятся затертыми, превращаются в антирекламу и свидетельствуют о творческой импотенции авторов.

Предлагаем вашему вниманию несколько самых избитых приемов в коммерческом копирайтинге, обозначенных ЖЖ-пользователем Александром Минаковым и дополненных редакцией AdMe.ru.

  1. Твердый знак и прочие дореволюционные «яти».
  2. Хотите назвать грузовое такси «Газелькин» — бог вам судья. Но не надо ГазелькинЪ. Газета КоммерсантЪ основана в начале 90-х, другое было время. XXI век на дворе. Самый ужасный пример — сеть питерских магазинов ОбувѢ. Там на конце будто твердый знак, но скорее «ять». И все это вместо мягкого знака. Читается такое название «обуве».

  3. Латино-кириллица
  4. Наподобие «DЕRЖИСЬ» или «МаSтерPRINT». Прием смотрелся свежо лет пять назад. Сейчас уже невероятно затаскано и попахивает тинейджерским креативом. Особенно нравится коллегам-пиарщикам, что английская аббревиатура PR «бьется» с русской приставкой «про». Обожают писать «PROдвижение» или «PRоект». Давайте уже определимся: или кириллица, или латиница.

  5. Многословный пафос
  6. В России все еще продолжается время посредственных слоганов, составленных из совершенно стертых слов – «гарантия», «качество», «низкие цены», «вкус», «ощущение» и прочих. Самым сомнительным из них был посвящен специальный обзор . В него вошли также нелепые слоганы «Новые грани безграничности», «Построй теплом души будущее» и «Почувствуй ощущение чистоты», являющиеся апофеозом изощренных попыток копирайтеров придумать новые вариации на тему безграничности, будущего и ощущений.

    У современных людей нет времени читать длинные тексты, особенно если они не несут смысла. Свежий пример: The value of life is often reflected in lifestyle; in a way of private, independent high quality to pursue the perfection of life. Это копирайт к рекламе китайского вина. Чуваки, это всего лишь вино! Расскажите, на что похож его вкус, в чем особенность китайского виноделия, о местности, где собирают урожай винограда. Это было бы интересно прочитать любителю вина. К чему эта бессмысленная мантра из английских слов?

  7. Главный по значению
  8. По аналогии с главврачом и главбухом в России появляются ночные заведения ГлавКлаб и интернет-магазины Главлинза.

    Совок, конечно, из нашей души не вытравить. Но, по-моему, основная масса платежеспособных потребителей — это давно уже не те, кто по нему ностальгирует.

  9. Весь мир в одном ларьке
  10. Многозначное слово «мир» является, пожалуй, самым часто встречающимся в названиях мелких и крупных российских магазинов, образуя, зачастую, совершенно нелепые словосочетания с трудноуловимым смыслом.

    Помимо многочисленных кинотеатров «Мир», проспектов Мира в различных городах России, магазинов сети бытовой техники «Мир», телерадиокомпании «Мир» и прочих «мирных» организаций, в каждом городе обязательно найдется свой «Мир сантехники» и «Мир дверей».

    Это обычно доморощенный копирайт, который возникает без участия рекламных агентств. В основе лежит подсознательное стремление бизнесменов охватить своим бизнесом вселенную, даже если пока их сфера влияния распространяется на один переулок. Каждая четвертая вывеска в России начинается со слова «мир».

  11. Элитный российский нейминг
  12. Вслед за многозначным словом «мир», самым часто встречающимся в названиях мелких и крупных российских магазинов, любимым словом провинциальной рекламы является загадочное и манящее прилагательное «элитный». Желая выделить свой товар из ряда ему подобных, а также дать возможность потребителю приобщиться к «верхушке», каждый российский продавец и производитель стремится присвоить своему продукту, начиная от коттеджных поселков и заканчивая манной крупой, престижное звание элитного.

  13. Фамильярность
  14. С фантазией у российских предпринимателей, мелких, средних и крупных, по прежнему довольно худо, и поэтому в стране ежедневно появляются торговые марки Натяжнофф, Опохмелофф, Мясофф и даже Тапкин и Шлепанцев.

  15. Трудности перевода
  16. Почти во всех сетевых агентствах большую часть прибыли приносят сетевые клиенты — глобальные бренды с солидными рекламными бюджетами, которые чаще заказывают адаптацию глобальных рекламных кампаний, нежели создание локальных. Вот тут то и появляются яркие примеры нелепых адаптаций центральных бренд-сообщений и бессмысленные с точки зрения российского потребителя слоганы.

    «Восторг готов к будущему», «Восторг играет по крупному» и «Восторг создает рекордсменов». Абсолютно бессмысленные и нелепые слоганы, представляющие собой случайный набор слов, который не режет ухо только немецкого брендменеджера.

    Кампания утреннего геля для душа Axe Rise-Up, запущенная в этом году, рассказывала молодым людям о том, как важно быть бодрым и внимательным по утрам, потому что и в это время может подвернуться симпатичная девушка с перспективами продолжения. В Россию кампания пришла без особых задержек, но с серьезными видоизменениями в слогане — вместо простого и доступного «Проснись и будь наготове» (Wake Up & Stay Alert) российская аудитория получила излюбленный некоторыми нашими рекламистами псевдомолодежный псевдосленг.

    Российская версия слогана стирального порошка, выпускаемого компанией Henkel, «Один раз Персил — всегда Персил» (Persil Washes Whiter) давно уже стала притчей во языцех. Локализаторы или не были знакомы с широко известной поговоркой «Один раз — не ...» (подставьте нецензурную рифму), или решили, что никто об этом не подумает. Очень зря — российский менталитет не позволяет пропустить мимо ушей фразу, которая укладывается в рамки похожей неприличной, и вдоволь над ней поглумиться.

Источник: adme.ru


Оставьте комментарий!

grin LOL cheese smile wink smirk rolleyes confused surprised big surprise tongue laugh tongue rolleye tongue wink raspberry blank stare long face ohh grrr gulp oh oh downer red face sick shut eye hmmm mad angry zipper kiss shock cool smile cool smirk cool grin cool hmm cool mad cool cheese vampire snake excaim question


Комментарий будет опубликован после проверки

     

  

(обязательно)