Этимология, конечно, очень запутанная наука. Но все равно интересно смотреть, как слово переходит из одного языка в другой и по дороге иногда меняет смысл
- абажур – от франц. abat-jour, из abattre «сбивать, отражать, ослаблять» + jour «день, свет»
- альтруист – из ст.-франц altrui «другой»
- анфилада – от франц. enfiler «нанизывать, вдевать нитку в иголку»
- атташе – от франц. attaché (букв. «прикреплённый, привязанный»)
- афера – от франц. affaire «дело, сделка»
- бандит – из итал. bandito, первонач. «изгнанный, ссыльный»
- банкрот – от итал. banca rotta (bancarotta) – букв. «сломанная скамья»
- барокко – от итал. barocco «странный, причудливый»
- баррикада – от франц. barricade «нагромождение бочек»
- батальон – от франц. bataillon — букв. «маленькое войско»
- бегемот – от древнеевр. בהמות (behemoth) ж. р. мн. ч. «звери».
- буфет – от франц. buffet «скамейка»
- бухгалтер – От нем. Buchhalter, от Buch (книга) + Halter (владелец, букв. «держатель»).
- голгофа – От арамейск. gûlgaltâ или ивр. גּלגּלת (gûlgelet) «череп»
- грим – от франц. grime «роль, амплуа смешного старика», из итал. grimo «пожилой человек, старик»
- дама – из лат. domina «хозяйка»
- дилижанс – от франц. diligence «проворство, быстрота; усердие»
- душ – от итал. doccia «водосточная труба»
- жалюзи – от франц. jalousie «зависть, ревность»
- желатин – от лат. gelātus «замерзший»
- казино – от итал. casino «домик»
- кайф – от арабск. kayf «праздность, отдых»
- канотье – от франц. canotier (изначально «гребец»)
- картина – от итал. cartina «тонкая, красивая бумага»
- картофель -От нем. Kartoffel, из стар. Tartuffel, далее из итал. tartufo, tartufolo «трюфель» (ввиду сходства клубней название перенесено на картофель)
- кашне – от франц. cache-nez букв. «прячу нос»
- кокотка – от франц. cocotte — «курочка»
- котлета – от франц. côtelette «рёбрышко»
- крах – от нем. Krach букв. «треск, грохот»
- кулуары – из франц. couloir «коридор»
- лангет – от франц. languette «язычок», уменьш. от langue «язык»
- лейтенант – от франц. lieutenant (изначально lieu tenant) «заместитель»
- люмпен – от нем. Lumpen «лохмотья, рвань».
- маркиз – от франц. marquis из ст.-франц. marchis «правитель пограничной марки»
- мидинетка – от франц. midinette, из midi «полдень» + dînette «лёгкий обед»
- миньон – от франц. mignon «крошечный; милый, прелестный»
- мираж – от франц. se mirer «рассматривать себя, смотреться, отражаться»,
- мода – от лат. modus «мера, умеренность, размер»
- морг – от франц. morgue (изначально в знач. «место предварительного заключения»; с 1674 г. — в знач. «место, где выставляются неопознанные трупы с целью их опознания»). Предположит. из франц. morgue «надменность, высокомерие»
- мулат – от исп. mulo «мул»; буквально «внебрачный ребёнок»
- наивность – от франц. naive «естественный»
- ноктюрн – от лат. nocturnus «ночной»
- отвага – от нем. wаgеn «рисковать, отваживаться»
- папка – от нем. Pappe «картон; папка»
- парапет – от итал. раrареttо «бруствер», из paro «защищаю» + petto «грудь»
- пасьянс – от франц. patience «терпение»
- паяц – от итал. раgliассiо – «мешок соломы»
- пельмень – от коми, удм. реľńаń от коми, удм. реľ «ухо» + ńań «хлеб»
- пенсне – от франц. pince-nez «пенсне», из pincer «щипать; сжимать» + nez «нос»
- пижама – от перс. پايجامه (pɑjʤɑme) «одеяние для ног»
- преферанс – от франц. préférence «предпочтение»
- ремонт – от франц. remonte «замена, вторичное снаряжение лошадей».
- ресторан – от франц. restaurant (букв. «восстанавливающий»)
- ретушь – от франц. retoucher «снова трогать, касаться; ретушировать»
- ридикюль – В женских платьях карманов не было, поэтому и вошли в моду сумочки в виде корзиночки или мешочка; они получили название «ретикюль» (в переводе с латинского — «сетка», «плетёная сумка»), но в насмешку были прозваны «ридикюлями» (в переводе с французского «смешные»).
- рококо – от франц. rococo (изначально в знач. «устаревший, старомодный»)
- роман – от франц. roman, ст.-франц. romanz, первонач. «повествование на народном, романском языке», в противоположность книгам, написанным на латыни
- скрупулёзность – из лат. scrupulus «острый камешек; беспокойство»
- слесарь – от нем. Schloss (Schloß) «замок»
- сомбреро – от исп. sombra «тень»
- сосиска – из лат. salsus «солёный»
- суп – нем. Suppe — с 1200 г. soup встречается в значении «кусочки хлеба, которые кладут в молочную похлёбку»
- сутенёр – от франц. souteneur «сторонник» (букв. «тот, кто поддерживает»)
- табурет – из ст.-франц. tabour «барабан»
- тарелка – от итал. tagliare «резать»
- тротуар – от франц. trotter «быстро ходить»
- фиаско – от итал. fiasco букв. «бутылка»
- фрикаделька – от итал. frittadella «жареное на сковороде»
- фура – от нем. Fuhre «воз, подвода»
- цивилизация – от франц. civilisation (изначально — превращение уголовного процесса в гражданский)
- шик – из нем. Schick «пригодность; ловкость»
- шифоньер – от chiffon «тряпка, тряпьё»
- шлагбаум – от нем. Schlagbaum (Schlag «удар» + Baum «дерево»)
- шофёр – от франц. chauffeur, в первоначальн. знач. «кочегар; истопник»
- шпингалет – от нем. Spaniolett «испанская задвижка»
- шумовка – из польск. szumować «снимать пену»