Словарный запас

Просмотров: 3033Комментарии: 0
Интересное

Этимология, конечно, очень запутанная наука. Но все равно интересно смотреть, как слово переходит из одного языка в другой и по дороге иногда меняет смысл

  • абажур – от франц. abat-jour, из abattre «сбивать, отражать, ослаблять» + jour «день, свет»
  • альтруист – из ст.-франц altrui «другой»
  • анфилада – от франц. enfiler «нанизывать, вдевать нитку в иголку»
  • атташе – от франц. attaché (букв. «прикреплённый, привязанный»)
  • афера – от франц. affaire «дело, сделка»
  • бандит – из итал. bandito, первонач. «изгнанный, ссыльный»
  • банкрот – от итал. banca rotta (bancarotta) – букв. «сломанная скамья»
  • барокко – от итал. barocco «странный, причудливый»
  • баррикада – от франц. barricade «нагромождение бочек»
  • батальон – от франц. bataillon — букв. «маленькое войско»
  • бегемот – от древнеевр. בהמות (behemoth) ж. р. мн. ч. «звери».
  • буфет – от франц. buffet «скамейка»
  • бухгалтер – От нем. Buchhalter, от Buch (книга) + Halter (владелец, букв. «держатель»).
  • голгофа – От арамейск. gûlgaltâ или ивр. גּלגּלת (gûlgelet) «череп»
  • грим – от франц. grime «роль, амплуа смешного старика», из итал. grimo «пожилой человек, старик»
  • дама – из лат. domina «хозяйка»
  • дилижанс – от франц. diligence «проворство, быстрота; усердие»
  • душ – от итал. doccia «водосточная труба»
  • жалюзи – от франц. jalousie «зависть, ревность»
  • желатин – от лат. gelātus «замерзший»
  • казино – от итал. casino «домик»
  • кайф – от арабск. kayf «праздность, отдых»
  • канотье – от франц. canotier (изначально «гребец»)
  • картина – от итал. cartina «тонкая, красивая бумага»
  • картофель -От нем. Kartoffel, из стар. Tartuffel, далее из итал. tartufo, tartufolo «трюфель» (ввиду сходства клубней название перенесено на картофель)
  • кашне – от франц. cache-nez букв. «прячу нос»
  • кокотка – от франц. cocotte — «курочка»
  • котлета – от франц. côtelette «рёбрышко»
  • крах – от нем. Krach букв. «треск, грохот»
  • кулуары – из франц. couloir «коридор»
  • лангет – от франц. languette «язычок», уменьш. от langue «язык»
  • лейтенант – от франц. lieutenant (изначально lieu tenant) «заместитель»
  • люмпен – от нем. Lumpen «лохмотья, рвань».
  • маркиз – от франц. marquis из ст.-франц. marchis «правитель пограничной марки»
  • мидинетка – от франц. midinette, из midi «полдень» + dînette «лёгкий обед»
  • миньон – от франц. mignon «крошечный; милый, прелестный»
  • мираж – от франц. se mirer «рассматривать себя, смотреться, отражаться»,
  • мода – от лат. modus «мера, умеренность, размер»
  • морг – от франц. morgue (изначально в знач. «место предварительного заключения»; с 1674 г. — в знач. «место, где выставляются неопознанные трупы с целью их опознания»). Предположит. из франц. morgue «надменность, высокомерие»
  • мулат – от исп. mulo «мул»; буквально «внебрачный ребёнок»
  • наивность – от франц. naive «естественный»
  • ноктюрн – от лат. nocturnus «ночной»
  • отвага – от нем. wаgеn «рисковать, отваживаться»
  • папка – от нем. Pappe «картон; папка»
  • парапет – от итал. раrареttо «бруствер», из paro «защищаю» + petto «грудь»
  • пасьянс – от франц. patience «терпение»
  • паяц – от итал. раgliассiо – «мешок соломы»
  • пельмень – от коми, удм. реľńаń от коми, удм. реľ «ухо» + ńań «хлеб»
  • пенсне – от франц. pince-nez «пенсне», из pincer «щипать; сжимать» + nez «нос»
  • пижама – от перс. پايجامه (pɑjʤɑme) «одеяние для ног»
  • преферанс – от франц. préférence «предпочтение»
  • ремонт – от франц. remonte «замена, вторичное снаряжение лошадей».
  • ресторан – от франц. restaurant (букв. «восстанавливающий»)
  • ретушь – от франц. retoucher «снова трогать, касаться; ретушировать»
  • ридикюль – В женских платьях карманов не было, поэтому и вошли в моду сумочки в виде корзиночки или мешочка; они получили название «ретикюль» (в переводе с латинского — «сетка», «плетёная сумка»), но в насмешку были прозваны «ридикюлями» (в переводе с французского «смешные»).
  • рококо – от франц. rococo (изначально в знач. «устаревший, старомодный»)
  • роман – от франц. roman, ст.-франц. romanz, первонач. «повествование на народном, романском языке», в противоположность книгам, написанным на латыни
  • скрупулёзность – из лат. scrupulus «острый камешек; беспокойство»
  • слесарь – от нем. Schloss (Schloß) «замок»
  • сомбреро – от исп. sombra «тень»
  • сосиска – из лат. salsus «солёный»
  • суп – нем. Suppe — с 1200 г. soup встречается в значении «кусочки хлеба, которые кладут в молочную похлёбку»
  • сутенёр – от франц. souteneur «сторонник» (букв. «тот, кто поддерживает»)
  • табурет – из ст.-франц. tabour «барабан»
  • тарелка – от итал. tagliare «резать»
  • тротуар – от франц. trotter «быстро ходить»
  • фиаско – от итал. fiasco букв. «бутылка»
  • фрикаделька – от итал. frittadella «жареное на сковороде»
  • фура – от нем. Fuhre «воз, подвода»
  • цивилизация – от франц. civilisation (изначально — превращение уголовного процесса в гражданский)
  • шик – из нем. Schick «пригодность; ловкость»
  • шифоньер – от chiffon «тряпка, тряпьё»
  • шлагбаум – от нем. Schlagbaum (Schlag «удар» + Baum «дерево»)
  • шофёр – от франц. chauffeur, в первоначальн. знач. «кочегар; истопник»
  • шпингалет – от нем. Spaniolett «испанская задвижка»
  • шумовка – из польск. szumować «снимать пену»

Оставьте комментарий!

grin LOL cheese smile wink smirk rolleyes confused surprised big surprise tongue laugh tongue rolleye tongue wink raspberry blank stare long face ohh grrr gulp oh oh downer red face sick shut eye hmmm mad angry zipper kiss shock cool smile cool smirk cool grin cool hmm cool mad cool cheese vampire snake excaim question


Комментарий будет опубликован после проверки

     

  

(обязательно)