«Подложить кому-нибудь свинью» обычно значит устроить крупную неприятность. Однако, в немецком языке «швайн хабен», то есть «иметь свинью» означает, что кому-то крупно везет.
10 место: У китайцев было такое выражение: шоушу лянь дуань, что значит: мышь, выползая из норки, несколько раз высовывает морду. Эта идиома соответствует нашему «Семь раз отмерь».
9 место: Есть в китайском и выражение «Zuo jing guan tian»– «иметь ограниченный кругозор». Буквально оно означает «сидишь в колодце – видишь небо».
8 место: В турецком есть прекрасная фраза, чтобы сказать, что человеку всегда чего-то не хватает: «At bulunur, meydan bulunmaz – meydan bulunur, at bulunmaz». Буквально: «Есть лошадь – нет места, есть место – нет лошади».
7 место: Итальянское выражение voler raddrizzare le gambe ai cani, «выпрямлять ноги у собак» означает напрасно стараться.
6 место: Если итальянец признается в том, что он «позеленел» (essere al verde), то это будет значить, что он без гроша в кармане.
5 место: Если кто-то в Германии «на длинном проводе» или «неправильно переключился», это значит, что человек просто чего-то не понял.
4 место: In dem sauren Apfel beissen (mussen) дословно значит кусать кислое яблоко. Значение идиомы - (быть вынужденным) смириться со своей горькой участью или покориться неизбежности.
3 место: Американское To eat humble pie, есть скоромные пироги, означает принять свою вину/терпеть унижение. Такие пироги.
2 место: В английском языке много идиом, связанных с кошками. Cat got your tongue? (кошка язык забрала), сравнимо с нашим выражением «проглотить язык». Let the cat out of the bag (выпустить кошку из мешка) значит выболтать секрет. Not enough room to swing a cat (негде кошке повернуться) – значит очень маленькое пространство.
1 место: Дождь льет как из ведра. Обычно мы все-таки представляем себе, что льет вода. Однако, англичанин в этом случае скажет it rains cats and dogs, то есть представит себе дождь из кошек и собак.